Dołącz do nas!

Dołącz do naszej społeczności już teraz i utwórz swoje konto!

Mały eksperyment językowy, spolszczmy HL2RP po swojemu?

Cole Phelps

Użytkownik
Siemano, z racji ostatniej dyskusji o spolszczeniu i zbliżaniu się kolejnej edycji, to żeby umilić sobie oczekiwanie na nią mam taki pomysł. Skoro oficjalnie nie tłumaczymy nazw CP/OTA itd., to może zamiast dyskusji „czy tłumaczyć”, po prostu… zabawić się w wymyślanie polskich odpowiedników, takich fanowskich, czysto dla frajdy?

HL2RP to w końcu świat, który bazuje na kreatywności graczy, a polski ma całkiem spory potencjał, jeśli chodzi o brzmienie techniczne, zimne i surowe, akurat do klimatu HL2.

Propozycja zabawy:

Rzućmy tu swoje polskie wersje:

technicznych nazw (Viscerator, Manhack, Breach, Coagulate),
komend Overwatch,
nazw sprzętów Combine,
nazw frakcji lub pododdziałów (nawet jeśli nieoficjalnie),
sloganów propagandy,
kodów CP/OTA,
albo kompletnie nowych określeń, których w HL2 nigdy nie było, ale mogłyby być.

Nie chodzi o to, żeby ustalić „kanon forumowy”, tylko na luzie i zabawnie coś wymyślić.
To raczej takie co by było, gdyby HL2 powstało w Polsce?
Atmosfera HL2 aż prosi się o to, żeby trochę poeksperymentować.

Na rozgrzewkę wrzucam kilka przykładów:

Hardpoint → Twardy punkt
Scanner → Przeszukiwacz
Overwatch → Nadstraż


Można też wymyślać własne:
„Zgłoszenie białe”
„Sektor wyciszony”
„Strefa gęsiego marszu” (XD)
„Pakiet obywatelskiej uległości”
„Protokół ciszy publicznej”
…albo w drugą stronę — kompletnie absurdalne, ale stylowe.
Jak kto lubi.

Po co to?

  • dla zabawy,
  • dla rozwinięcia naszego lokalnego „dialektu” HL2RP,
  • bo komunitki HL2RP zawsze były najmocniejsze tam, gdzie coś tworzyły, a nie tylko odtwarzały.

A kto wie, może wśród tych fanowskich wersji wypłyną pomysły lepsze od oryginału i kiedyś pojawią się w jakichś eventach, opisach, narracji czy innych dokumentach InCharacter.

Można serio, można memicznie, jak chcecie!

Pokażcie swoją kreatywność! hahahha 😊
 
Thumper - Dudniacz
Strider - Łazik
Alien Grunt - Kosmiczny Trep
Bullsquid - Bysiornica
Stalker - Podpatrywacz
Hunter Chopper - ŚmigŁowca

Dziękuję Pogusiowi oraz Kubusisabie za 3 i 4
 
Bardzo ciekawy pomysł, myślę że może wyjść z tego coś fajnego.

Parę moich pomysłów:

Hardpoint - Obronopunkt
Scanner - Skaner
Shield Scanner - Skaner Tarczowy
Overwatch - Nadzór Generalny
Overwatch Transhuman Arm (OTA) - Transludzki Obwód Nadzoru Generalnego (TONG)
Strider - Stąpacz
Manhack - Siekacz
Rollermine - Toczmina
Gunship - Kanonierka
Dropship - Desantowiec
Hunter Chopper - Śmigłowiec Łowczy
Civil Protection (CP) - Ochrona Cywilna (OC)
 
Dołączę się do konwersacji, tutaj jest parę moich pomysłów:

Manhack - Mężczyznotnącz
Gunship - Broństatek
Dropship - Upuszczaczstatek
Judgement Waiver - Zrzeczenie się Wyroku
Chumtoad - Kumploropuch
Houndeye - Okopies
Shock Trooper (HL:OF) - Wstrząsowy Żołnierz
Overwatch Transhuman Arm - Nadpatrzeniowa ręka transczłowieka
Hardpoint - Punkt zatwardzenia
Malignant - Pełen złej woli
City Scanner - Miastowy analizator obrazu
 
Zanim przejdę do głównego tematu, chciałbym zauważyć, że oficjalne tłumaczenie do gry Half-Life 2 już spolszczyło wiele terminów. M.in. "Ochrona Cywilna" jest, według tego spolszczenia, poprawną formą.
Mi osobiście bardzo się podoba pomysł. To nowa sytuacja, nie wiemy jak te rzeczy się nazywają. Ma to logiczny sens, szczególnie na początku okupacji. Ludzie za bardzo zapominają o tym, że nie każdy od razu potrafi angielski, więc w Polsce albo Genewie, zakładam, że używaliby polskiego, francuskiego, a już w szczególności potocznego.
Nie widzę też problemu, aby używać nazw angielskich, które mogłyby działać jak chociażby łacina w medycynie.
Idąc dalej, pisząc nazwy, terminy wzorowałbym się przede wszystkim na PRL, języku "chirurgicznym" oraz tym, co zostało już stworzone przez osoby, które tłumaczyły Half-Life 2 w oryginale.

Zacznę od tych rzeczy, które zostały już przetłumaczone w oficjalnej wersji Half-Life 2:

Civil Protection - Ochrona Cywilna.
Dropship - Kanonierka.
Benefactors - Dobroczyńcy.
Suppression Field - Pole tłumiące.
Overwatch - Nadzór.
Resistance - Ruch oporu.
Combine - Kombinat.
Loyalty check - Test lojalnościowy.
General Public Service Detail - Służba Publiczna.
Citadel - Cytadela.
Civil judgement - Wyrok cywilny.
Miscount - Błędny stan osobowy.
Beating quota - Norma obijania.
Zakładam, że Barney mówiąc to nie używa oficjalnego terminu.
Confiscation field - Pole rekwirujące.
Rollermine - Mina tocząca.
Gunship - Kanonierka.

Antlion - Mrówkolew.
City scanner - Skaner.
Surgical strike units - Jednostki komandosów.
Tych słów używa obywatel, lecz "surgical strike units" wydają się być dość oficjalne, więc "komandosi" może też?

To tyle, ile mogłem znaleźć w "closecaption_polish.txt". Ten plik znajduje się w [hl2>resources>closecaption_polish.txt].

Teraz kilka moich pomysłów:

Civil Workers Union - Obywatelska Unia Robotnicza.
Protection Units - Drużyna/Zespół Bezpieczeństwa.
Vortigaunt - Wortygont.
Socio-endangerment - Poziom narażenia społecznego.
Używam słowa "narażenia", ponieważ wydaje mi się być ono bliższe znaczenia kontekstu, w jakim Overwatch używa tego słowa i natury Kombinatu, który stara się wykryć i zlikwidować zagrożenia na długo, zanim będą w stanie cokolwiek zrobić, komukolwiek zagrozić.
Judgment Waiver - Zrzeczenie Odpowiedzialności.
Autonomous Judgement - Autonomiczna Odpowiedzialność.
Tutaj potrzebuje trochę pomocy. W tłumaczeniu kierowałem się tym, co te ogłoszenie oznacza w rzeczywistości. Na serwerach Half-Life 2 Roleplay, "JW" będzie zwykle znaczyło zamknięcie obywateli i pozostawienie ich samymi sobie, kiedy Kombinat prowadzi własne działania. Dosłownie, wyzbywa się odpowiedzialności na dany okres czasu. W przypadku "AJ", oficerowie Ochrony Cywilnej i innych organów Kombinatu otrzymują większą autonomiczność w swoich działaniach, m.in. wydawaniu kar. Czy byłyby jakieś lepsze słowa określające to co mam na myśli?
Citizen notice - Uwaga obywatelska.
Residential block - Budynek mieszkalny.
Capital prosecution - Wyrok wypełniający.
Myślałem nad "wyrok oskarżający", ale jako iż nie wiem co to znaczy, a w kontekście jakim pada to twierdzenie wydaje się, że wyrok już został wydany albo za chwile zostanie, pomyślałem, że "wypełniający" jest bardziej prawidłowy, chociaż "oskarżający" pewnie brzmi lepiej.
Sweeping - Przeszukiwanie.
Defender - Stróż.
Hero - Zuch.
Infested zone - Zainfekowana strefa.
King - As.
Tap - Stuk.
Hammer - Młot.
Manhack - Patroszyciel.
Próbowałem uzyskać satysfakcjonującą formę słowa "disemboweled".
Union - Blok.
Necrotics - Martwiak.
Nie podoba mi się.
Expired - Wygasły.
Cauterize - Odkazić.
Tutaj chyba chodzi bardziej o "spalić", ale odkazić wydaje mi się bardziej ambiwalentną formą.
Amputate - Odciąć.
Używam "odciąć", bo według mnie "amputować" jest trochę za bardzo oczywiste.
Apply - Dostosuj się.
Te tłumaczenie w Half-Life 2 raczej nie przekłada się dobrze na Half-Life 2 Roleplay, gdzie "apply" jest wykorzystywane jako synonim "zidentyfikuj się".
404 zone - Strefa 404.
Anti-Citizen - Anty-Obywatel
Non-Citizen - Nie-Obywatel.

Canal Block - Blok kanałowy/blokada kanałów.
Lock - Śluza.
Inject - Szpica.
Quick - Pęd.
Roller - Wał.
Stick - Kij.
Tutaj możliwe, że chodziło o "stick to me", ale postanowiłem to i tak przetłumaczyć.
Subject - Podmiot.
Suspend - Zawiesić.
Tag - Oznacz [...].
Vice - Walet.
Tutaj szedłem logiką "co jest gorszę od króla" i jest to dama, a zaraz po niej walet.
Victor - Tryumf.
Viscerator - Oscylator.

Oficerowie Ochrony Cywilnej w taki sposób nazywają manhacki albo też bebeszników, jeśli iść tym, co proponuje tutaj. Te tłumaczenie mi się bardzo podoba. Wzorowałem je na narzędziach do cięcia kości.
Dispatch - Dyspozytor.
Overwatch Transhuman Arms - Jednostki Nadzoru.
W grze bodajże nie występuje nigdy określenie "OTA", a jeśli już to jest użyte jako opis tego, czym ta organizacja jest dosłownie "trans humanistycznym ramieniem/oddziałem zbrojnym nadzoru".
Air watch - Straż lotnicza.
W grze nie pojawia się określenie "air watch", więc ciężko mi dopasować kontekst, ale zakładając, że chodzi o wszystko co lata, to chyba najbliższe tłumaczenie.

Jeśli chodzi o nazwy oficerów Ochrony Cywilnej (King, Tap, Hammer etc.), to myślałem też, aby użyć nazw fonetycznych wykorzystywanych przez armię rosyjską i bodajże również w zmienionej formie w PRL (np. Anna, Borys).
 

Załączniki

  • closecaption_polish.txt
    522.7 KB · Wyświetleń: 1
Ostatnio edytowane:
Zanim przejdę do głównego tematu, chciałbym zauważyć, że oficjalne tłumaczenie do gry Half-Life 2 już spolszczyło wiele terminów. M.in. "Ochrona Cywilna" jest, według tego spolszczenia, poprawną formą.
Mi osobiście bardzo się podoba pomysł. To nowa sytuacja, nie wiemy jak te rzeczy się nazywają. Ma to logiczny sens, szczególnie na początku okupacji. Ludzie za bardzo zapominają o tym, że nie każdy od razu potrafi angielski, więc w Polsce albo Genewie, zakładam, że używaliby polskiego, francuskiego, a już w szczególności potocznego.
Nie widzę też problemu, aby używać nazw angielskich, które mogłyby działać jak chociażby łacina w medycynie.
Idąc dalej, pisząc nazwy, terminy wzorowałbym się przede wszystkim na PRL, języku "chirurgicznym" oraz tym, co zostało już stworzone przez osoby, które tłumaczyły Half-Life 2 w oryginale.

Zacznę od tych rzeczy, które zostały już przetłumaczone w oficjalnej wersji Half-Life 2:

Civil Protection - Ochrona Cywilna.
Dropship - Kanonierka.
Benefactors - Dobroczyńcy.
Suppression Field - Pole tłumiące.
Overwatch - Nadzór.
Resistance - Ruch oporu.
Combine - Kombinat.
Loyalty check - Test lojalnościowy.
General Public Service Detail - Służba Publiczna.
Citadel - Cytadela.
Civil judgement - Wyrok cywilny.
Miscount - Błędny stan osobowy.
Beating quota - Norma obijania.
Zakładam, że Barney mówiąc to nie używa oficjalnego terminu.
Confiscation field - Pole rekwirujące.
Rollermine - Mina tocząca.
Gunship - Kanonierka.

Antlion - Mrówkolew.
City scanner - Skaner.
Surgical strike units - Jednostki komandosów.
Tych słów używa obywatel, lecz "surgical strike units" wydają się być dość oficjalne, więc "komandosi" może też?

To tyle, ile mogłem znaleźć w "closecaption_polish.txt". Ten plik znajduje się w [hl2>resources>closecaption_polish.txt].

Teraz kilka moich pomysłów:

Civil Workers Union - Obywatelska Unia Robotnicza.
Protection Units - Drużyna/Zespół Bezpieczeństwa.
Vortigaunt - Wortygont.
Socio-endangerment - Poziom narażenia społecznego.
Używam słowa "narażenia", ponieważ wydaje mi się być ono bliższe znaczenia kontekstu, w jakim Overwatch używa tego słowa i natury Kombinatu, który stara się wykryć i zlikwidować zagrożenia na długo, zanim będą w stanie cokolwiek zrobić, komukolwiek zagrozić.
Judgment Waiver - Zrzeczenie Odpowiedzialności.
Autonomous Judgement - Autonomiczna Odpowiedzialność.
Tutaj potrzebuje trochę pomocy. W tłumaczeniu kierowałem się tym, co te ogłoszenie oznacza w rzeczywistości. Na serwerach Half-Life 2 Roleplay, "JW" będzie zwykle znaczyło zamknięcie obywateli i pozostawienie ich samymi sobie, kiedy Kombinat prowadzi własne działania. Dosłownie, wyzbywa się odpowiedzialności na dany okres czasu. W przypadku "AJ", oficerowie Ochrony Cywilnej i innych organów Kombinatu otrzymują większą autonomiczność w swoich działaniach, m.in. wydawaniu kar. Czy byłyby jakieś lepsze słowa określające to co mam na myśli?
Citizen notice - Uwaga obywatelska.
Residential block - Budynek mieszkalny.
Capital prosecution - Wyrok wypełniający.
Myślałem nad "wyrok oskarżający", ale jako iż nie wiem co to znaczy, a w kontekście jakim pada to twierdzenie wydaje się, że wyrok już został wydany albo za chwile zostanie, pomyślałem, że "wypełniający" jest bardziej prawidłowy, chociaż "oskarżający" pewnie brzmi lepiej.
Sweeping - Przeszukiwanie.
Defender - Stróż.
Hero - Zuch.
Infested zone - Zainfekowana strefa.
King - As.
Tap - Stuk.
Hammer - Młot.
Manhack - Patroszyciel.
Próbowałem uzyskać satysfakcjonującą formę słowa "disemboweled".
Union - Blok.
Necrotics - Martwiak.
Nie podoba mi się.
Expired - Wygasły.
Cauterize - Odkazić.
Tutaj chyba chodzi bardziej o "spalić", ale odkazić wydaje mi się bardziej ambiwalentną formą.
Amputate - Odciąć.
Używam "odciąć", bo według mnie "amputować" jest trochę za bardzo oczywiste.
Apply - Dostosuj się.
Te tłumaczenie w Half-Life 2 raczej nie przekłada się dobrze na Half-Life 2 Roleplay, gdzie "apply" jest wykorzystywane jako synonim "zidentyfikuj się".
404 zone - Strefa 404.
Anti-Citizen - Anty-Obywatel
Non-Citizen - Nie-Obywatel.

Canal Block - Blok kanałowy/blokada kanałów.
Lock - Śluza.
Inject - Szpica.
Quick - Pęd.
Roller - Wał.
Stick - Kij.
Tutaj możliwe, że chodziło o "stick to me", ale postanowiłem to i tak przetłumaczyć.
Subject - Podmiot.
Suspend - Zawiesić.
Tag - Oznacz [...].
Vice - Walet.
Tutaj szedłem logiką "co jest gorszę od króla" i jest to dama, a zaraz po niej walet.
Victor - Tryumf.
Viscerator - Oscylator.

Oficerowie Ochrony Cywilnej w taki sposób nazywają manhacki albo też bebeszników, jeśli iść tym, co proponuje tutaj. Te tłumaczenie mi się bardzo podoba. Wzorowałem je na narzędziach do cięcia kości.

Jeśli chodzi o nazwy oficerów Ochrony Cywilnej (King, Tap, Hammer etc.), to myślałem też, aby użyć nazw fonetycznych wykorzystywanych przez armię rosyjską i bodajże również w zmienionej formie w PRL (np. Anna, Borys).
Patroszyciel można by było zmienić na coś lepszego... nie wiem kto to by tego używał xD
Przeszywacz brzmi lepiej
 
Ostatnio edytowane:
Napewno lepiej IC tłumaczyć Rebels na ruch oporu a nie rebelów. Bo jak CABista albo CP mówi, że chce zniszczyć bebelie to aż sie można uśmiechnąć
Gdybym sam miał przetłumaczyć wszystko to napewno zostawiłbym kilka dobrych pomysłów od was które brzmią bardzo dobrze wedle mojego gustu
Np:
Dispatch - Dyspozytor
Dropship - Kanonierka (brzmi jakby zachwile 501th miał przylecieć i wszystkich rozpierdolić)
Suppression Field - Pole tłumiące ( co na tabene było już używane na serwerku)

Moje take'i:
Infested zone - Strefa skażenia
Sweeping - Oczyszczanie / oczyszczenie [ Slumsów / kanałów ]
CMRU - Medyczna Unia Robotniczna
(Ja pracuje w MURze brzmi lepiej niż CUMB bo da się to przeczytać)
OTA - Wzniesione Siły Ziemskie (patrzcie, idą WSZy brzmi śmiesznie)
Miscount - Zbędny zasób

Dodatkowo gamek dał nazwę, że jakbym nie grał w hla uwieżyłbym że jest prawdziwa:
Rollermine - Toczmina
brzmi w chuj realnie, trochę zaprzekminiona ale próba wsadzenia funkcjonalności do nazwy przedmiotu


Vice - Walet.
Tutaj szedłem logiką "co jest gorszę od króla" i jest to dama, a zaraz po niej walet.
Bardzo podoba mi się pomysł nawiązania do Pokera i Gry w karty, można by było nazwać dane sekcje CP typu helix itp kierami, pikami
 
Napewno lepiej IC tłumaczyć Rebels na ruch oporu a nie rebelów. Bo jak CABista albo CP mówi, że chce zniszczyć bebelie to aż sie można uśmiechnąć
Gdybym sam miał przetłumaczyć wszystko to napewno zostawiłbym kilka dobrych pomysłów od was które brzmią bardzo dobrze wedle mojego gustu
Np:
Dispatch - Dyspozytor
Dropship - Kanonierka (brzmi jakby zachwile 501th miał przylecieć i wszystkich rozpierdolić)
Suppression Field - Pole tłumiące ( co na tabene było już używane na serwerku)

Moje take'i:
Infested zone - Strefa skażenia
Sweeping - Oczyszczanie / oczyszczenie [ Slumsów / kanałów ]
CMRU - Medyczna Unia Robotniczna
(Ja pracuje w MURze brzmi lepiej niż CUMB bo da się to przeczytać)
OTA - Wzniesione Siły Ziemskie (patrzcie, idą WSZy brzmi śmiesznie)
Miscount - Zbędny zasób

Dodatkowo gamek dał nazwę, że jakbym nie grał w hla uwieżyłbym że jest prawdziwa:
Rollermine - Toczmina
brzmi w chuj realnie, trochę zaprzekminiona ale próba wsadzenia funkcjonalności do nazwy przedmiotu



Bardzo podoba mi się pomysł nawiązania do Pokera i Gry w karty, można by było nazwać dane sekcje CP typu helix itp kierami, pikami

Fajny pomysł na "miscount". "Toczmina" dla mnie się na początku wydawała trochę za bardzo słowotwórcza, ale faktycznie, wydaje się całkiem ciekawa i może nawet naturalna.
 
Napewno lepiej IC tłumaczyć Rebels na ruch oporu a nie rebelów. Bo jak CABista albo CP mówi, że chce zniszczyć bebelie to aż sie można uśmiechnąć
Gdybym sam miał przetłumaczyć wszystko to napewno zostawiłbym kilka dobrych pomysłów od was które brzmią bardzo dobrze wedle mojego gustu
Np:
Dispatch - Dyspozytor
Dropship - Kanonierka (brzmi jakby zachwile 501th miał przylecieć i wszystkich rozpierdolić)
Suppression Field - Pole tłumiące ( co na tabene było już używane na serwerku)

Moje take'i:
Infested zone - Strefa skażenia
Sweeping - Oczyszczanie / oczyszczenie [ Slumsów / kanałów ]
CMRU - Medyczna Unia Robotniczna
(Ja pracuje w MURze brzmi lepiej niż CUMB bo da się to przeczytać)
OTA - Wzniesione Siły Ziemskie (patrzcie, idą WSZy brzmi śmiesznie)
Miscount - Zbędny zasób

Dodatkowo gamek dał nazwę, że jakbym nie grał w hla uwieżyłbym że jest prawdziwa:
Rollermine - Toczmina
brzmi w chuj realnie, trochę zaprzekminiona ale próba wsadzenia funkcjonalności do nazwy przedmiotu



Bardzo podoba mi się pomysł nawiązania do Pokera i Gry w karty, można by było nazwać dane sekcje CP typu helix itp kierami, pikami
Według mnie miscount można przetłumaczyć jako "nadwyżka". Pasuje to kontekstowo, kiedy Nadzór mówi to na początku Half-Life 2.
 
escort - prostytutka
rank leader - brygadzista
Discouragement device - urządzenie zniechecające
Recycle - recykling
Restrictor - ogranichungus
 
Ostatnio edytowane:
Top