Dołącz do nas!

Dołącz do naszej społeczności już teraz i utwórz swoje konto!

Spolszczenie nazw.

Status
Wątek zamknięty. Niemożliwe jest dodanie odpowiedzi do tego tematu.
I to sam w sobie jest powód, dla którego ten pomysł jest kiepski. Jeśli coś trzeba znormalizować i sie do tego przyzwyczajać, to znaczy że nie jest to konieczne.
To co powiedziałeś to negacja potrzeby jakichkolwiek zmian gdziekolwiek; jeżeli ludzie w Meksyku są już przyzwyczajeni że kartele mają nad nimi realną władzę to po co to zmieniać? Niech rządzą kartele.
 
To co powiedziałeś to negacja potrzeby jakichkolwiek zmian gdziekolwiek; jeżeli ludzie w Meksyku są już przyzwyczajeni że kartele mają nad nimi realną władzę to po co to zmieniać? Niech rządzą kartele.
Argument Non Sequitur? Jaki skok myślowy był potrzebny, by przeskoczyć z tłumaczenia schemy do karteli w Meksyku? Przecież jest to nonsensowne i jedno absolutnie nie porównuje się z drugim. Jedno jest normalne, a kartele w Meksyku to anomalia, przykład państwa biednego i niepotrafiącego zorganizować rządu, z historią licznych przewrotów o krwawym charakterze. Jak to się ima do użycia Polskiego w schemie?
 
Argument Non Sequitur? Jaki skok myślowy był potrzebny, by przeskoczyć z tłumaczenia schemy do karteli w Meksyku? Przecież jest to nonsensowne i jedno absolutnie nie porównuje się z drugim. Jedno jest normalne, a kartele w Meksyku to anomalia, przykład państwa biednego i niepotrafiącego zorganizować rządu, z historią licznych przewrotów o krwawym charakterze. Jak to się ima do użycia Polskiego w schemie?
To tylko absurdalny przykład na absurdalne (wedle mojej opinii) stwierdzenie.

Moim głównym punktem jest to, że każda zmiana wymaga przyzwyczajenia się do niej i jej normalizacji, bo wedle stwierdzenia Advisora można założyć że forum nie jest potrzebne, gdyż ludzie nie są do niego przyzwyczajeni i mamy już Discorda.

Podejrzewam że głównym celem spolszczenia anglojęzycznych wyrazów występujących u nas na HL2RP jest to, żeby zachować kohezję językową, jeśli mówimy po polsku to niech cała reszta też będzie po polsku, albo to my zacznijmy mówić po angielsku. Jest to kwestia estetyki ale według mnie (jak i wielu osób, z tego co widzę) nie taka pomijalna, a potencjalnie mająca duży wpływ na odczucia związane z grą na serwerze.
 
To co powiedziałeś to negacja potrzeby jakichkolwiek zmian gdziekolwiek; jeżeli ludzie w Meksyku są już przyzwyczajeni że kartele mają nad nimi realną władzę to po co to zmieniać? Niech rządzą kartele.
Myśle że zbrodniczy reżim ma status troche większej powagi od przetłumaczenia alien grunt na kosmiczny trep na serwerze HL2RP w 19 letniej gierce komputerowej
 
Argument Non Sequitur? Jaki skok myślowy był potrzebny, by przeskoczyć z tłumaczenia schemy do karteli w Meksyku? Przecież jest to nonsensowne i jedno absolutnie nie porównuje się z drugim. Jedno jest normalne, a kartele w Meksyku to anomalia, przykład państwa biednego i niepotrafiącego zorganizować rządu, z historią licznych przewrotów o krwawym charakterze. Jak to się ima do użycia Polskiego w schemie?
Meksyk ma się do użycia polskiego w schemacie tak, jak tortilla do pieroga. Niby zupełnie różne rzeczy, ale obie służą do opakowania farszu w środku. Skoro tortilla może trzymać fasolę, a pieróg ziemniaczki z serkiem i cebulką, to schema może otrzymać spolszczenie. Logika prosta, więc w sumie to idealny przykład. :p
 
Sugestie tłumaczenia G-Man:
U-Rzędas
G-Ierek
Młody G
G-it
G-Człowiek
Nie zamierzamy wprowadzać tłumaczeń, ponieważ jak staramy się wam uświadomić, jest to zdecydowanie na samym dole rozpatrywanych zmian na serwerze, i jest to po prostu time-waste (Czaso-Marnotrawstwo). Zdecydowanie wolimy skupić się na potrzebnych rozwiązaniach, które faktycznie mogą jakoś wpłynąć na serwer, a nie są tylko widzimisię i odnoszeniem się zagraniczych serwerów ("Bo francuzi mają :mad:"). Staramy się tworzyć Polskie community i stworzyć faktycznie coś swojego, własnego, a nie tylko bezmyślnie kopiować rozwiązania z zagranicznych serwerów.
 
Proponuje spolszczenie nazw anglojęzycznych takich jak Civil Protection lub Civil Worker Union aby ładniej wyglądało to podczas pisania RP oraz w oficjalnych dokumentacjach. Osobiście zauważyłem podczas pisania podręcznika do CMRU że większość terminologii i nazewnictw jest tłumaczona naturalnie na język polski poza właśnie samymi nazwami frakcji (mówimy funkcjonariusz CP ale nie mówimy już CP Unit). Wytrąca to troszeczkę imersje kiedy musisz głowić się nad nienaturalnym rozwinięciem skrótu który nie jest w twoim ojczystym języku. Z tego co słyszałem na każdym innym serwerze bazowanym na schemie Willarda te nazwy zostały naturalnie przetłumaczone. Większość nazw jest nawet bardzo proste w przetłumaczeniu nie odbierając pierwotnego znaczenia anglojęzycznej nazwie (CWU - Obywatelska Unia Pracowników/Robotników, CMRU - Obywatelska Unia Medyczno-Badawcza/Rozwojowa itd). Największym problem z tego co słyszę że jest z nazwą Civil Protection (chociaż moim zdaniem jest to tylko kwestia przyzwyczajenia) gdzie gracze tej formacji uznają za ujmującej powagi nazewnictwo typu Służba Obywatelska lub Służba Ochrony Obywatelskiej. Osobiście uważam że zmiana tego raczej nie wyrządzi nikomu wielkiej krzywdy a na pewno poprawi immersyjność i pozwoli się bardziej wczuć że ten świat jest bardziej realny a nie wyciągnięty z gry gdzie dalej nazywamy CP tak jak w grze bo tak.
Uważam pomysł za ciekawy - napewno dodaje on oryginalności serwerowi polskiemu nie ujmując za bardzo żadnej ze stron.

Przykładowo więcej nazw:
Dispatch - Dyspozytor / Dyspozytornia
Workdesc - Biuro Pracy / Agencja Pracy
OTA - Transhumaniczna Armia ( Nadzoru ) czyli Oficerowie TA albo TAN

Problem z tłumaczeniem anglojęzycznych nazw zaczyna się na etapie zagłębiania w szczegóły. Większość terminologii CP jest na tyle specyficzna, że przetłumaczenie albo pozbawi to słówko pierwotnego sensu, albo będzie brzmiało słabo. Terminy takie jak "Viscerator", "Hardpoint", "Coagulate", w momencie przełożenia ich na język polski brzmią absurdalnie lub zatracają klimat, który towarzyszy im w języku angielskim. Francuzi (o których wspomniano w tej propozycji) mają język, który jest zdecydowanie bliższy angielskiemu, przez co u nich te tłumaczenia są prostsze oraz wyglądają i brzmią lepiej. (Tak na marginesie, workdesk był już tłumaczony)

Co do tłumaczenia samych nazw frakcji - o ile jeszcze można by pomyśleć nad tłumaczeniem nazw CWU, CMRU oraz CP, tak schody zaczynają się przy OTA. Proponowane tłumaczenia, wraz z użyciem określenia "Nadzór" są pozbawione klimatu, który towarzyszy słowu "Overwatch". A skoro tłumaczyć, to raczej wszystko albo nic.

Ciekawe, Pamiętam nawet jak ludzie używali na serwerze nazwy "cytadela" ale ty próbujesz zforcować, że taka nazwa nie istnieje( Gdzie nawet w wersji tłumaczeniowej Half-Life 2 napisy nazywają Nexusa Cytadelą)

Nikt nie zakłada, że ta nazwa nie istnieje. Tylko jest różnica, przynajmniej w naszym lore i w lore WN, między tym co nazywamy "Nexusem" a Cytadelą.

W skrócie:
Na ten moment kwestia tłumaczeń ma praktycznie najniższy priorytet. Do tego dochodzą problemy opisane przeze mnie wyżej. Przygotowywanie eventów, frakcji, rozbudowa lore oraz mapy, odpowiednia reklama i przywracanie serwera do stanu używalności muszą zostać przygotowane w pierwszej kolejności. Jeżeli wszystko zostanie załatwione, to dopiero wtedy będzie można się pochylić nad kwestią sensownego tłumaczenia tych terminów, bo w przeciwieństwie do tego co zostało napisane, wcale nie mamy "w chuj czasu" oraz nie jest to zadanie na jeden dzień.
 
G-Mana nie trzeba nawet tłumaczyć, jest to w zasadzie imię nadane postaci przez społeczność, a nie nazwa określająca na przykład gatunek. 🤓
OryginałPolskie
Gordon FreemanGordon Wolnomirski
Alyx VanceAlicja Wance
Dr. Eli Vancedr Eliasz Wance
Dr. KleinerDr. Kleiner
Barney CalhounBarnaba Kalhuński
Judith MossmanJudyta Mechowiec
Wallace BreenWalenty Brzeński
 
Mi jako zwykłemu szaremu użytkownikowi, nie przeszkodziło by spolszczenie nazw organizacji takich jak CMRU, CWU i CP czysto w dokumentacji oraz na serwerze (w sensie, że zwracamy i odnosimy się do nich per ich polska nazwa). Wydaje mi się też, że dla ciągłości rozgrywki i aby nie wkurzać "developerów" Hud czy nazwy w handbooku CP oraz co za tym idzie voiceline'y nie muszą być zmieniane.

Koniec i bomba, a kto czytał ten trąba.
 
Status
Wątek zamknięty. Niemożliwe jest dodanie odpowiedzi do tego tematu.
Top