Ambro
Nowy użytkownik
Proponuje spolszczenie nazw anglojęzycznych takich jak Civil Protection lub Civil Worker Union aby ładniej wyglądało to podczas pisania RP oraz w oficjalnych dokumentacjach. Osobiście zauważyłem podczas pisania podręcznika do CMRU że większość terminologii i nazewnictw jest tłumaczona naturalnie na język polski poza właśnie samymi nazwami frakcji (mówimy funkcjonariusz CP ale nie mówimy już CP Unit). Wytrąca to troszeczkę imersje kiedy musisz głowić się nad nienaturalnym rozwinięciem skrótu który nie jest w twoim ojczystym języku. Z tego co słyszałem na każdym innym serwerze bazowanym na schemie Willarda te nazwy zostały naturalnie przetłumaczone. Większość nazw jest nawet bardzo proste w przetłumaczeniu nie odbierając pierwotnego znaczenia anglojęzycznej nazwie (CWU - Obywatelska Unia Pracowników/Robotników, CMRU - Obywatelska Unia Medyczno-Badawcza/Rozwojowa itd). Największym problem z tego co słyszę że jest z nazwą Civil Protection (chociaż moim zdaniem jest to tylko kwestia przyzwyczajenia) gdzie gracze tej formacji uznają za ujmującej powagi nazewnictwo typu Służba Obywatelska lub Służba Ochrony Obywatelskiej. Osobiście uważam że zmiana tego raczej nie wyrządzi nikomu wielkiej krzywdy a na pewno poprawi immersyjność i pozwoli się bardziej wczuć że ten świat jest bardziej realny a nie wyciągnięty z gry gdzie dalej nazywamy CP tak jak w grze bo tak.
.